喜得石川啄木詩集《悲哀的玩具》(悲しき玩具)的英譯本[1],情不自禁地從英文再轉譯成中文;以前在一位翻譯工作者「智惠子」前輩的文章中讀到「翻譯是一種抄襲」[2],我不會日文,只是想享受「抄襲」啄木的詩歌的感覺罷了,所以請讀者以原文[3]和Sanford Goldstein與Seishi Shinoda的英譯為準。「我的網友」殊一君翻譯了啄木的《一握之沙》(一握の砂)的許多作品[4],我很羨慕他,但仍然十分懶惰,沒有去學日文。我不得不再次徵引季羨林先生在〈談翻譯〉一文中說的話:「倘若對一個外國的詩人、戲劇家或小說家真有興趣的話,就應該有勇氣去學他那一國的語言。倘若連這一點勇氣都沒有,就應該自己知趣走開,到應該去的地方去。不要在這裡越俎代庖,魚目混珠。我們只要有勇氣的人!」[5]這…「轉譯」的確像是鬼鬼祟祟的小偷行徑,更何況是譯詩,或許將來有一天我會鼓起勇氣吧!?

1.
呼吸すれば、
胸の中にて鳴る音あり。
 凩よりもさびしきその音!

When I breathe,
This sound in my chest
Lonelier than the winter wind

當我呼吸,
胸膛中的聲音
比冬風還要寂寞

2.
眼閉づれど、
心にうかぶ何もなし。
 さびしくも、また、眼をあけるかな。

Though I closed my eyes,
Nothing crossed my mind...
Only this emptiness on opening them again

我雖閉上雙眼
卻無事掠過心頭
唯賴此一空寂使雙眼再度睜開

3.
途中にてふと気が変り、
つとめ先を休みて、今日も、
河岸をさまよへり。

That whim on the way
And again I took the day off
To roam the river’s edge

途中心血來潮
我今天又拋下了工作
去河邊閒蕩

4.
咽喉がかわき、
まだ起きてゐる果物屋を探しに行きぬ。
秋の夜ふけに。

Throat parched
I went hunting for fruit stalls
Late this autumn night

喉嚨乾渴
我出去搜尋水果攤
於秋天的深夜

5.
遊びに出て子供かへらず、
取り出して
走らせて見る玩具の機関車。

My child not yet returned from playing somewhere
I take out the toy train
And run it myself

我的小孩不知跑那去玩還沒回來
我取出玩具火車
逕自推著它玩了起來

6.
本を買ひたし、本を買ひたしと、
あてつけのつもりではなけれど、
妻に言ひてみる。

“I want to buy books! I want to buy books!”
These words to my wife
But not to rebuke, not to wound!

「我要買書!我要買書!」
對妻子說這樣的話
卻不是責備,也不是傷害!

7.
旅を思ふ夫の心!
叱り、泣く、妻子の心!
朝の食卓!

Husband’s mind on travel!
The wife scolding, the child in tears!
O this table in the morning!

丈夫的心思旅行去了!
老婆叱責著,孩子哭著!
在早餐桌上呀!

8.
家を出て五町ばかりは、
用のある人のごとくに
歩いてみたれど―

For five blocks after I left home,
I walked like a man
With something to do, someplace to go--

走出家門有五個街町遠之後,
我像個男子漢邁開步伐
有事要幹,有地方要去--

9.
痛む歯をおさへつつ、
日が赤赤と、
冬の靄の中にのぼるを見たり。

Hand pressed against my painful tooth,
I notice the sun rising
Blood-red in winter fog...

手捂著疼痛的牙齒
赤紅的太陽升起
在冬天的霧靄中被我注意到了

10.
いつまでも歩いてゐねばならぬごとき
思ひ湧き来ぬ、
深夜の町町。

Suddenly felt
As if I had to walk without end
Along these midnight streets

忽然湧上來一種感覺
彷彿我必須要無止盡地走下去
在這深夜的街町





註:
[1] Takuboku Ishikawa, Sanford Goldstein & Seishi Shinoda, trans., Romaji Diary and Sad Toys, Boston: Tuttle Publishing, 2000.
[2] 智惠子的個人新聞台:
http://mypaper.pchome.com.tw/news/stellaire1/3/799960/20020417232958/
[3] 石川啄木,《悲哀的玩具》(悲しき玩具)―一握の砂以後―
(明治45年刊初版本による。振り仮名・散文は省略)
引自:http://www.konan-wu.ac.jp/~kikuchi/akiko/kanasi.html
[4] 殊一的個人新聞台:
http://mypaper.pchome.com.tw/news/yoshino
[5] 季羨林,《比較文學與民間文學》,(北京:北京大學出版社,[1991]、2001),頁15。
arrow
arrow
    全站熱搜

    kamadevas 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()