目前分類:英美詩歌選譯 (52)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

繼續把我晾在一旁——寫給底特律
——Lesley Kartali, 羅浩原 譯

提貨區等待線:
天際線斜向上揚彷彿

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()





十九行詩
--LeAnne Ray, 羅浩原 譯

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()





榮光煥獎金學者
--Ted Hughes, 羅浩原 譯

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()




「倘若我得知,在不經意的狀況下」
--Edna St. Vincent Millay, 羅浩原 譯

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()





米開蘭基羅的第一座聖母悼子像
--Elizabeth Jennings (1926-2001), 羅浩原 譯

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()





散戲之後
--Elizabeth Jennings (1926-2001), 羅浩原 譯

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()






[序曲]

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()





[延誤]
--Elizabeth Jennings, 羅浩原 譯

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()






[答案]

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()





[水藍之內]
--Maura Dooley (1957- ), 羅浩原 譯

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

近年出版的英美女詩人翻譯詩集

◎ 羅浩原


幾天前在台北詩歌節的活動上遇見幾位大學詩社的成員,談到英美女詩人時,發現他們對近年來出版的幾本翻譯詩集皆不甚清楚。本以為這些主流出版社出版的書,大家都應該在書店看到才對,結果大出意料。我在想,假如連英美詩學都變成弱勢的小眾文化的話,對英語系出身的我來說,真是太糟糕了。所以整理了一下近六年來出版的英美女詩人譯詩集,並附上網路書店的連結 (呵呵,在博客來的小吵應該會很高興吧!) ,請大家支持一下台灣的文化產業。

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()




[正值夜晚]
--W. S. Merwin(1927- ), 羅浩原 譯

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()




[短片]
--Ted Hughes(1930-1998), 羅浩原 譯

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()




[父親的臥室]
--Robert Lowell (1917-1977), 羅浩原

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




[兩則傳奇]
--Ted Hughes(1930-1998), 羅浩原 譯

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()




[越過阿爾卑斯山]
--Robert Lowell (1917-1977), 羅浩原 譯

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




[夜鶯群中的史威尼]
--T. S. Eliot (1888-1965), 羅浩原 譯

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




[悲泣的女孩]
--T. S. Eliot (1888-1965), 羅浩原 譯

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




[地鐵站裡]
--Ezra Pound (1885-1972), 羅浩原 譯

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




[伶仃]
--Robert Frost (1874-1963), 羅浩原 譯

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

«12 3
Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼