目前分類:印尼現代詩選譯 (50)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

風景明信片:舊金山金門大橋

--Sapardi Djoko Damono (1940- ),羅浩原

 

黏稠的烟雲與脂粉般的薄霧

沾染了大橋一根根的纜柱

太陽出來伸伸懶腰又沉落下去

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

風景明信片:紐約的公園

--Sapardi Djoko Damono (1940- ),羅浩原

 

在一個公園中你問候白了頭的紐約

坐在長椅上,喃喃地

跟幾隻鴿子說話。但沒回應

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

紐約1971

--Sapardi Djoko Damono (1940- ),羅浩原

 

在這裡,要好好記住你的名字,在歷經鋼筋

與水泥制約你的步伐,歷經燈光盞盞

與玻璃片片之後,天空僅存在於我們的心中

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

你往何處去*
--Aspar Patrusi (b.1943),羅浩原 譯
 
有孩子在找爸爸
有孩子在找媽媽
你往何處去
 
有妻子在尋丈夫
有丈夫在尋妻子
你往何處去
 
有人找米吃
有人避免吃米
你往何處去
 
有人需要房屋
有人贈送房屋
你往何處去
 
有人丟掉舊椅子
有人尋求位子
你往何處去
 
有人喃喃喚著真主
有人擺明忘了真主
你往何處去
 
有人賣舊報紙
有人用報紙包錢
你往何處去
 
有人已不是人
有人從未能當人
你往何處去
 
有受傷的
有傷人的
有被砍的
有砍人的
有傷痕
有不在傷痕內的
有抵抗潮流的
有不追隨潮流的
有玩弄潮流的
有沈默的
你往何處去,你往何處去
有…在的
有…不在的
有…介於在與不在的
你往何處去,你往何處去
你往何處去
你往何處去
你往何處去
 
* 原詩註:lakekomaE (望加錫方言):你往何處去? quo vadis?
 
譯註:Quo Vadis為拉丁文「你往何處去?」的意思,是波蘭作家亨利.顯克微之(Henryk Adam Aleksander Pius Sienkiewicz, 1846-1916)1895年出版的歷史小說的書名,講述羅馬暴君尼祿火燒羅馬城的故事,1905年他因此書獲頒諾貝爾文學獎。
 
 
LakekomaE*
--Aspar Patrusi (b.1943)
 
ada anak mencari ayah
ada anak mencari ibu
lakekomaE lakekomaE
 
ada isteri mencari suami
ada suami mencari isteri
lakekomaE lakekomaE
 
ada orang mencari nasi
ada orang menghindari nasi
lakekomaE lakekomaE
 
ada orang membutuhkan rumah
ada orang menghadiahkan rumah
lakekomaE lakekomaE
 
ada orang membuang kursi tua
ada orang memburu kursi
lakekomaE lakekomaE
 
ada orang komat-kamit menyebut Tuhan
ada orang terang-terangan melupakan Tuhan
lakekomaE lakekomaE
 
ada orang menjual koran tua
ada orang menjadikan koran pembungkus uang
lakekomaE lakekomaE
 
ada orang yang sudah bukan orang
ada orang yang tak pernah sempat jadi orang
lakekomaE lakekomaE
 
ada yang dilukai
ada yang melukai
ada yang dicincang
ada yang mencincang
ada yang luka
ada yang tak turut luka
ada yang bergumul arus
ada yang tak ikut arus
ada yang memainkan arus
ada yang diam-diam saja
lakekomaE lakekomaE
ada yang...ada
ada yang... tak ada
ada yang... antara ada dan tiada
lakekomaE lakekomaE
lakekomaE
lakekomaE lakekomaE
 
Makassar, 1978
 
* lakekomaE (Bahasa Makassar), kira-kira: akan ke mana engkau? quo vadis?
 
Aspar Patrusi, Tina K, trans., Perahu Badik (Membaca Laut) / Reading the Sea: 100 Aspar’s Poems, Jakarta: Penerbit Kosa Kata Kita, 2015, p.30-33.
 
 
LakekomaE*
--Aspar Patrusi (b.1943), translated by Tina K
 
a child is looking for his father
a child is looking for his mother
lakekomaE, lakekomaE
 
a wife is looking for her husband
a husband is looking for his wife
lakekomaE, lakekomaE
 
a man is looking for food
a man avoids eating
lakekomaE, lakekomaE
 
a man needs a house
a man gives a house
lakekomaE, lakekomaE
 
a man throws away an old chair
a man looks for a chair
lakekomaE, lakekomaE
 
a man calls God
a man forgets God
lakekomaE, lakekomaE
 
a man sells old newspapers
a man uses newspapers to wrap money
lakekomaE, lakekomaE
 
a man is no longer a man
a man does not have a chance to be a man
lakekomaE, lakekomaE
 
someone is hurt
someone hurts
someone is chopped
someone chops
someone is hurt
someone is unhurt
someone fights the current
someone doesn’t go with the current
someone keeps silent
lakekomaE, lakekomaE
someone is … there
someone is … not there
someone is … between existence and disappearance
lakekomaE, lakekomaE
lakekomaE
lakekomaE
lakekomaE
 
Makassar, 1978
 
* lakekomaE (Makassar dialect): where will you go? quo vadis?


kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2016年4月,印尼蘇門答臘班古魯省(Bengkulu)一偏僻村莊的14歲少女Yuyun,在放學回家途中失蹤,兩天後屍體被發現,全身充滿瘀傷,還有被性侵及綑綁的痕跡。警方後來逮捕14名嫌犯,其中7名是年齡與被害人相近的未成年人。這起命案起初並未受到太多關注,媒體也鮮少報導,引起了印尼獨立音樂人卡蒂卡(Kartika Jahja)對印尼女性悲慘處境的憤怒,便透過其所屬的社運組織「雌性集體」(Kolektif Betina)在推特上發起「為Yuyun點起燭光」(Nyala untuk Yuyun)的活動,逐漸在社群媒體上引發各界的聲援與廣泛討論,「YY就是我們」(#YYadalahKita)隨後成為印尼推特的熱門標籤,最後促使印尼主流媒體與社會大眾關注這個案件所反映出的男女不平等與女性受虐的議題。以下這首詩是長期關注社會議題的印尼小說家Ayu Utami針對這起慘案所寫的詩,呼籲印尼社會深切反省、勇敢面對問題,並提出了從下一代教育著手的改革之道。

 
 
在一個孩子被同齡的同伴姦殺之後
(追思Y)
--Ayu Utami (b.1968),羅浩原 譯

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

香港吾愛
--M. Husseyn Umar,羅浩原 譯

這城市是一座角尖上的叢林
摩天樓與山丘的尖角
商業中心與娛樂天堂皆在此旋轉不息

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

橫濱站的一位老腳伕
--Taufiq Ismail (1935- ),羅浩原 譯

橫濱站的一位老腳伕
當日間的特快車從首都開來
他身軀微彎站在月台前

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

 

 

 

吉利翁河的早晨
--M. Poppy Hutagalung (1941- ),羅浩原 譯

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 


狗與第九瓶啤酒
--Agus Noor (1968- ),
羅浩原 譯

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

風城的一季

--Inez Dikara,羅浩原

 

粼粼的白沙

湖濱城市鬧區的水岸

在風城的一季

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

風城回憶

--Inez Dikara,羅浩原 譯

   

地鐵

寒冬

列車追逐著未來

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

  

 

沿著密西根大道

--Inez Dikara,羅浩原

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  


芝加哥

--Medy Loekito (1962-  ),

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

與匕首結褵

--Dorothea Rosa Herliany‎ (1963-  ),羅浩原 譯

 

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

堅強的女人沒有阿拉丁神燈

--M. Poppy Donggo Hutagalung (1941-  ),羅浩原

 

沒有阿拉丁神燈的堅強女人

對著總是滿潮的大海說:

堅強的女人沒有阿拉丁神燈

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

同樣的失落

--Miswati,羅浩原 譯

 

花我沒帶

來見你時

盤腿坐在你房間

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

heart with arrow


熟女情歌
--Toeti Heraty (1933- ),羅浩原 譯

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Toeti Heraty
Toeti Heraty



愛荷華河

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

ikra5
Ikranagara (1943- )




kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()






其餘的故事

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 23
Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼