目前分類:亞非拉筆記 (38)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

undefined

 

我的記憶簿
--Sinta
 
經過了不繁複的路

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

假如口亥口恩口亨破了

--[泰國] Zakariya Amataya (1975-  ),羅浩原 轉譯自英譯

 

假如口亥口恩口亨的母音受損

我如何告訴別人

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

詩文組 第一名

海外歌唱

--Umi Sugiharti(印尼)

像秒針一樣跳動的路程

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


詩文組 第一名

生命的燈號

--Hidayah Nur(印尼)

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


詩文組第一名

愛和傷痕

--Tri Astuti(印尼)

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


詩文組 第一名First Prize Winner – Poetry

阿嬤的紀念物

--Lê thị Vịnh(越南)

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

詩文組第一名

以忠誠相待 (Pengabdian)
--Ifah [Arifatun Nikmah] (印尼籍)

請你把我當成是你的血液吧

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

詩文組第一名

那麼久(Na mo chiu)
--BRENDA MAGBANUA (菲律賓籍)

坐在輪椅上,第一次映入眼簾的您

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

詩文組第一名 First Prize

幸福車站 (Terminal Bahagia)
--Yunika Sari [Anik Krisnawati] (印尼籍)

我在思念的站牌

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


一位東亞青年,還取了一個印度式的筆名,就是Kama我,最近開始用英文寫詩,這時候問題就來了…




kamadevas 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

F+f
張我軍譯夏目漱石的《文學論》,請周作人作序,周寫道:「我平常覺得讀書好像喝茶。講文學的原理則是茶的研究。茶味究竟如何只得從茶碗裡去求,但是關於茶的種種研究,如植物學地講茶樹,化學地講茶精或其作用,都是不可少的事,很有益於茶的理解的。夏目的《文學論》或者可以說是茶的化學之類罷。」

周作人巧妙點出漱石此書想用「科學方法」研究文學的結果。周作人還說:「《文學論》出版時我就買了一冊,可是書起來慚愧得很,至今還不曾好好細讀一遍,雖然說他的自序讀了還記得很清楚」—也就是說這本書不好看的意思。不過,成仿吾讀了倒是很認真,將漱石的(F+f)文學公式,意思是(Focus+feeling),發展成df/dF>0、df/dF<0、df/dF=0等衍生公式,寫了《詩之防禦戰》這樣的怪文。

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()







kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()







kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()






[北市外勞詩文比賽]

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



我第一次接觸到印尼詩歌是在台北的印尼看護工書寫的作品,這緣自於2001年起台北市政府勞工局很有前瞻性地舉辦了「第一屆外籍勞工詩文比賽」(至今陸續舉辦了五屆),獲選的作品以原文和中譯對照的方式製成海報,張貼在台北捷運車廂中。

這段期間台北市的街頭出現許多菲律賓的家庭幫傭、印尼的看護工、泰國的勞工。就在我家住的公寓的樓下,就在我家的巷子裡,黃昏時清潔車收垃圾時,三五成群的東南亞女子在巷口聊天,拿著一袋袋垃圾等待清潔車。晚上便利商店外的公共電話前,總是站著打電話回故鄉的外勞弟兄姊妹,我從旁走過,耳際迴響著一串串異國的語言。週末假日,台北火車站旁聚集了大量的外籍勞工,火車站裡的商店街也開設了許多印尼、菲律賓的食品雜貨店,店門口擺著販賣東南亞各國的雜誌週刊、音樂CD、電影VCD的貨架。然而我們這些台北人似乎對此視而不見、充耳不聞。

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()





第一名
題目:Ratapan Sekeping Hati(一顆心的哭訴)

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()





第一名

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




第一名

[小丑](Dia Dadut)

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


Marsiem Sumarjo於第一屆台北外勞詩文比賽頒獎典禮上朗誦作品


第一名

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()





一定有人會覺得,我們為什麼要讀印度蘇非派的詩?說起印度的詩,大家一定都想到泰戈爾(Rabindranath Tagore, 1861-1941),但是自泰戈爾1924年到中國巡迴演講以來,我們有了泰戈爾的詩,似乎就不再想要認識更多印度的詩人了。這就像我們認識了非洲詩人索因卡(Wole Soyinka, 1934- ,精準地說是奈吉內亞詩人),就感到像玩世界地圖的拼圖「填補了非洲的空白」那樣心滿意足;而我們心中的「拉丁美洲」這塊地方,當然是由聶魯達(Pablo Neruda, 1904-1973)來填滿。說穿了,只因為上述詩人得過諾貝爾獎!

kamadevas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2
Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼